暑いので
できるだけ陰に、陰にと逃げ回っている今日この頃です。
先ほどInstagramに投稿しました、
「楽しく!英単語似てるけど、これってどっち?」シリーズ第2回も、
shadowとshadeの違いについてです。
この質問、レッスン中とても多い!😲
日本語の「影」と「陰」の違いも、普段はあいまいに
なっていることも多いので、
「あれ?と思ったら辞書を調べる」
いいきっかけになるといいな~と思います。
shadowと言えば脳内に流れてくる歌があります。
ベット・ミドラーの「Wind Beneath My Wings /愛は翼にのって」
歌い出しはこうです。
It must have been cold there in my shadow,
To never have sunlight on your face.
私の陰で きっとずっと寒かったでしょう
あなたの顔に太陽が当たることは決してなかったわ(筆者訳)
1988年公開の映画『フォエバー・フレンズ』(英: Beaches)の
主題歌として大ヒットしたこの曲は、
保護者の方にはご存じの方も多いと思います。
in one's shadow は「誰かの陰に隠れて、目立たずにひっそりと」
という意味になりますが、
やはりはっきりくっきりと誰かの「影」「シルエット」が
イメージされますね。
shadow=影は「形」や「像」の意味との結びつきが強いのですね。
久しぶりにこの歌をYouTubeで聞くと、当時の懐かしい空気が
ぶわ~っと押し寄せてきて溺れそうになりました😿
ヤバイヤバイ…
日が傾いて、少し涼しくなる時間、ようやく呼吸がしやすくなります。
夕方クラスの生徒さんと、マジック・アワーをパシャリ📸
0コメント